000 04198aam a22004572i 4500
003 PE-TmUNAS
005 20241113102318.0
006 a||||fr|||| 00| 0
007 ta
008 230323s2010 PE a|||frfn|| 00| 0 spasd
017 _a2010-02276
020 _a978-612-4011-18-4
040 _aBiblioteca Central de la Universidad Nacional Agraria de la Selva.
_bspa
_cCatalogación de la Biblioteca Central de la universidad Nacional Agraria de la Selva, transcrita por la Biblioteca Central de la Universidad Nacional Agraria de la Selva,sin modificaciones posteriores.
_dBiblioteca Central de la Universidad Nacional Agraria de la Selva.
_erda
041 _aspa
_hspa
082 0 4 _222
_a869.56
245 _aYapa Tinkunakuy o El Reencuentro /
_cPorfirio Meneses Lazón.
250 _aPrimera edición
264 3 1 _aPerú :
_bAsamblea nacional de rectores,
_c2010
300 _a85 paginas :
_bobra poética ( blanco, negro y colores) ;
_c25 cm
336 _2rdacontent
_atexto impreso
337 _2rdamedia
_asin mediación
338 _2rdacarrier
_avolumen
505 2 _aNo incluye
520 2 _aEl Fondo Editorial de la Asamblea Nacional de Rectores, pendiente siempre de la cultura e investigación, edita en esta oportunidad la obra poética del Dr. Porfirio Meneses Lazón que dejara en condición de inédita a su desaparición. YAPA TINKUNAKUY O EL REENCUENTRO, 30 SONETOS QUECHUA CON TRADUCCIÓN CONCEPTUAL ESPAÑOLA trabajados íntegramente por el autor lo que demuestra el grado de perfección en el uso y manejo de ambas lenguas. El soneto es una composición poética de origen italiano, que consta de catorce versos endecasílabos, distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos. La rima consonante permite rimar el primer verso con el cuarto, el quinto y el octavo, y el segundo con el tercero, el sexto y el séptimo. La rima de los tercetos admite cierta flexibilidad según el autor. Esta técnica ha permanecido invariable durante casi siete siglos, aunque en nuestros días algunos poetas hayan tratado de prescindir de la rima, del verso endecasílabo y hasta del ritmo del acento interno. En tales casos, lo único que permanece del soneto son sus catorce líneas. Las restricciones de la forma son un reto para el arte del poeta, reto que el Dr. Porfirio Meneses Lazón acepta y demuestra su habilidad técnica escribiendo sonetos en lengua Quechua y trabajándolos con una traducción conceptual en español. Trabajar versos endecasílabos en Quechua y luego traducirlos al castellano, supone un verdadero ejercicio de interpretación por las diferencias entre las dos sintaxis. El valor literario de Porfirio Meneses no solo se centra en la narrativa, también nos ha dejado poesía, teatro y traducción. Su experiencia como habitante del ande otorga a Porfirio Meneses un cuantioso material; en sus relatos han quedado rostros y sucesos de ambientes diversos como vemos en sus obras "Cholerias, Campos Morchitos, y El Hombrecillo Oscuro". Perteneciente a la generación del 50 nunca se sintió indigenista, se enmarca dentro de una narrativa urbana con predominantes reminiscencias del pasado que actúan como ejes motivadores para su inspiración. Lima, Diciembre del 2009 Dr. Iván Rodríguez Chávez Presidente de la Asamblea Nacional de Rectores y Rector de la Universidad Ricardo Palma
521 _aMaterial bibliográfico para estudiantes universitarios, docentes e investigadores.
_bPE-TmUNAS
526 _aAgronomía
526 _aZootecnia
526 _aIndustrias Alimentarias
526 _aIngeniería Forestal
526 _aIngeniería en Conservación de Suelos y Agua
526 _aIngeniería en Recursos Naturales Renovables
526 _aIngeniería ambiental
526 _aEconomía Administración de Empresas Contabilidad Ingeniería en Informática y Sistemas Ingeniería en Mecánica Eléctrica
526 _aAdministración de Empresas
526 _aContabilidad
526 _aIngeniería en Mecánica Eléctrica
526 _aIngeniería en Informática y Sistemas
546 _aEn español y Quechua.
942 _2ddc
_cBK
998 _baeoa
_c/aeoa/jlzs/bmml
999 _c182364
_d182364