04137aam a22004212i 4500003001000000005001700010006001800027007000300045008004100048017001500089020002200104040035400126041001300480082001500493245006600508250002300574264005200597300007100649336003000720337003000750338002400780505001600804520225900820521010003079526001703179526001503196526002903211526002703240526005303267526005103320526002803371526014303399526003403542526001803576526004603594526004603640546002903686PE-TmUNAS20241113102318.0a||||fr|||| 00| 0ta230323s2010 PE a|||frfn|| 00| 0 spasd a2010-02276 a978-612-4011-18-4 aBiblioteca Central de la Universidad Nacional Agraria de la Selva.bspacCatalogación de la Biblioteca Central de la universidad Nacional Agraria de la Selva, transcrita por la Biblioteca Central de la Universidad Nacional Agraria de la Selva,sin modificaciones posteriores.dBiblioteca Central de la Universidad Nacional Agraria de la Selva.erda aspahspa04222a869.56 aYapa Tinkunakuy o El Reencuentro /cPorfirio Meneses Lazón. aPrimera edición 31aPerú : bAsamblea nacional de rectores,c2010 a85 paginas :bobra poética ( blanco, negro y colores) ; c25 cm  2rdacontentatexto impreso 2rdamediaasin mediación 2rdacarrieravolumen2 aNo incluye 2 aEl Fondo Editorial de la Asamblea Nacional de Rectores, pendiente siempre de la cultura e investigación, edita en esta oportunidad la obra poética del Dr. Porfirio Meneses Lazón que dejara en condición de inédita a su desaparición. YAPA TINKUNAKUY O EL REENCUENTRO, 30 SONETOS QUECHUA CON TRADUCCIÓN CONCEPTUAL ESPAÑOLA trabajados íntegramente por el autor lo que demuestra el grado de perfección en el uso y manejo de ambas lenguas. El soneto es una composición poética de origen italiano, que consta de catorce versos endecasílabos, distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos. La rima consonante permite rimar el primer verso con el cuarto, el quinto y el octavo, y el segundo con el tercero, el sexto y el séptimo. La rima de los tercetos admite cierta flexibilidad según el autor. Esta técnica ha permanecido invariable durante casi siete siglos, aunque en nuestros días algunos poetas hayan tratado de prescindir de la rima, del verso endecasílabo y hasta del ritmo del acento interno. En tales casos, lo único que permanece del soneto son sus catorce líneas. Las restricciones de la forma son un reto para el arte del poeta, reto que el Dr. Porfirio Meneses Lazón acepta y demuestra su habilidad técnica escribiendo sonetos en lengua Quechua y trabajándolos con una traducción conceptual en español. Trabajar versos endecasílabos en Quechua y luego traducirlos al castellano, supone un verdadero ejercicio de interpretación por las diferencias entre las dos sintaxis. El valor literario de Porfirio Meneses no solo se centra en la narrativa, también nos ha dejado poesía, teatro y traducción. Su experiencia como habitante del ande otorga a Porfirio Meneses un cuantioso material; en sus relatos han quedado rostros y sucesos de ambientes diversos como vemos en sus obras "Cholerias, Campos Morchitos, y El Hombrecillo Oscuro". Perteneciente a la generación del 50 nunca se sintió indigenista, se enmarca dentro de una narrativa urbana con predominantes reminiscencias del pasado que actúan como ejes motivadores para su inspiración. Lima, Diciembre del 2009 Dr. Iván Rodríguez Chávez Presidente de la Asamblea Nacional de Rectores y Rector de la Universidad Ricardo Palma aMaterial bibliográfico para estudiantes universitarios, docentes e investigadores.bPE-TmUNAS aAgronomía  aZootecnia  aIndustrias Alimentarias  aIngeniería Forestal  aIngeniería en Conservación de Suelos y Agua  aIngeniería en Recursos Naturales Renovables  aIngeniería ambiental  aEconomía Administración de Empresas Contabilidad Ingeniería en Informática y Sistemas Ingeniería en Mecánica Eléctrica  aAdministración de Empresas  aContabilidad  aIngeniería en Mecánica Eléctrica  aIngeniería en Informática y Sistemas  aEn español y Quechua.